Select Page

spanishdichos (dichos ** )

Spanish dichos (sayings or maxims)


A – A – A – A – A – A – A – A

  • abarca — Quien mucho abarca, poco aprieta. (Jack of all trades, master of none.)
  • acompañado –Más vale solo que mal acompañado. (Better alone than in bad company.)
  • agua — El agua hace sudar; el vino, cantar. (sudar: sweat, perspire)
  • aldea — A fuego y a boda, va la aldea toda.
  • amado — Es mejor haber amado y perdido que no haber amado nunca.
  • amigo — El amigo de todo el mundo no es un amigo.
  • amigo — El amigo es quien me socorre, no quien me compadece (pity)
  • amistad — En la amistad no puede ser uno el superior, y el otro el inferior.
  • amistad — La buena y verdadera amistad no debe ser sospechosa en nada. (Goodand true friendship should not be suspicious of anything.)
  • amistades — Amistades que son ciertas nadie las puede turbar.
  • amor — Todos los problemas tienen la misma causa – el miedo, que desaparece gracias al amor, pero el amor a nos da miedo.
  • amor — Amor es encontrar en la felicidad de otro tu propia felicidad.
  • amor — El amor es como el fuego, que si no se comunica se apaga. (Love is like fire: if it isn’t spread around it goes out.)
  • amor — Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama sedesea, ni todo lo que se desea se ama.
  • años— El hombre que más ha vivido no es aquél que más años ha cumplido, sino aquel que más ha experimentado la vida.
  • árbol — Árbol que nace torcido jamás las ramas endereza.
  • arena — Escribe en la arena las faltas de tu amigo.
  • avaro — El avaro no posee sus riquezas, sino que estas le poseen a él.
  • avaro— Al pobre le faltan muchas cosas, al avaro todas.
  • aventura — A quien se aventura, Dios le ayuda. (God helps those who take risks.)

B – B – B – B – B – B – B – B

  • bañan — Suerte los que no se bañan. (The least deserving have all the luck.)
  • banquero — El banquero es un señor que nos presta el paraguas cuando hace sol y nos lo exige cuando empieza a llover. (A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants itback the minute it begins to rain.)
  • básica — Investigación científica básica es lo que hago cuando no se lo que hago.
  • bebe — El bebe que no llora, no mama.  (The baby that doesn’t cry doesn’t get to nurse.)
  • bobos — Hay muchos bobos que nacen, pero son más los que se hacen.
  • bondad — Todo acto de bondad es una demostración de poder.
  • bueno — No hay bueno que no pueda ser mejor, ni malo que no pueda ser peor.
  • bueno — Lo bueno viene en frasco chico. (The good comes in small packages.)
  • bueno — Lo bueno, si breve, dos veces bueno. (The good, if short, is twice as good.)
  • burros — Burros que llevan la carga a fuerza de palos son malos. (palos = blows)
  • busca — El que no sabe lo que busca no entiende lo que encuentra.

C – C – C – C – C – C – C – C

  • caballo — El caballo malo hay que venderlo lejos.
  • caballo — A caballo regalado no le mires el diente.
  • cabello — El hombre nace sin dientes, sin cabello, y sin ilusiones, y muere lo mismo, sin dientes, sin cabello, y sin ilusiones.
  • caer— El caer no ha de quitar la gloria del haber subido.
  • caído — El hombre que se levanta es aún más grande que el que no ha caído.
  • cama — A la cama no te iras sin saber una cosa más.
  • camaròn — Camaro’n que se duerme se lo lleva la corriente.
  • capaces — Cuando somos capaces de conocernos a nosotros mismos, rara vez nos equivocamos sobre nuestro destino.
  • capitán — Cuando mandan los capitanes, no gobiernan los marineros.
  • carácter — El que no tiene carácter no es hombre: es cosa.
  • caras — Caras vemos, corazones no sabemos.
  • carpintero — El buen carpintero mide dos veces, corta una.
  • casa— Grande o chica, pobre o rica, casa mi’a.
  • cases — No te cases con alguien con quien puedes vivir, sino con la person sin cual no puedes vivir.
  • casarse— Ca’sate de cualquier forma. Si consigues una buena esposa, serás feliz, y si consigues una mala te convertirás en un filósofo. (Get married anyway. If you pick a good wife you will be happy, and if you pick a bad one you will become a philosopher.)
  • cementerios— Todos los cementerios están llenos de gente que se consideraba imprescindible.
  • ciencia — La verdadera ciencia enseña, por encima de todo, a dudar y a ser ignorante. (True science teaches, above everything, to doubt and to be ignorant.)
  • cocodrilo — Cocodrilo que se duerme es cartera (wallet).
  • codos — Hablar por los codos, aburrir a todos. (Speak through the elbows and bore everyone. Don’t be a chatterbox.)
  • comer — Hay que comer para vivir, no vivir para comer.
  • corazón — Lo que hoy siente tu corazón, man`ana lo entenderá’ tu cabeza.
  • corto — Es tan corto el amor y tan largo el olvido.

D – D – D – D – D – D – D – D

  • da — Nadie da lo que no tiene.
  • dar — Hay que dar el todo por el todo. (In order to get everything you have to give everything.)
  • dejes — No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
  • desastre — Hay dos maneras de llegar al desastre: una, pedir lo imposible; otra, retrasar (postpone) lo inevitable.
  • descontento — El hombre descontento no encuentra silla cómoda.
  • día — El di’a es excesivamente largo para quien no lo sabe apreciar y emplear. (The day is too long for the one who does not know who to value it and put it to use.)
  • diablo — A puerta cerrada, el diablo se vuelve.
  • diablo — Mas sabe el diablo por viejo que por diablo.
  • diablo — Hasta donde el diablo avienta la cachucha. (…where the devil throws his hat, it means ‘out in the boondocks’).
  • dichosos — Dichosos los pacificadores porque serán llamados los hijos de Dios.
  • digno — Si el hombre no ha descubierto nada por lo que morir, no es digno de vivir.
  • dinero— Con el dinero baila el perro.  (With money, the dog will dance; meaning: With money, anything is possible.)
  • dinero — El hombre hace dinero, pero el dinero no hace al hombre.
  • dinero — Dinero abre todas las puertas menos las del corazón.
  • Dios — Cada uno es como Dios le hizo, y aun peor muchas veces. (Everyone is as God made him, and many times worse.)
  • dolor — A cualquier dolor, paciencia es lo mejor.
  • dolor— El dolor, cuando no se convierte en verdugo, es un gran maestro. (Pain, when it does not become an executioner, is a great teacher.)
  • duda — El que nada duda, nada sabe.

E – E – E – E – E – E – E – E

  • educación — La educación es, tal vez, la forma más alta de buscar a Dios.
  • ejemplo — Hay que predicar con el ejemplo.
  • equivoca — Cuando todo el mundo se equivoca, todo el mundo tiene razón. (When everyone is wrong, everyone is right.)
  • equivoca — El que nunca se equivoca, es porque nunca hace nada.
  • enemigo — Es más fácil perdonar a un enemigo que a un amigo.
  • enemigo — A enemigo que huye, puente de plata.
  • enfermedad — A veces el remedio es peor que la enfermedad.
  • entendedor — A buen entendedor pocas palabras bastan. (A word to the wise is sufficient.)
  • entrada — El amor tiene fácil la entrada y difícil la salida.
  • envidia— La envidia es mil veces más terrible que el hambre, porque es hambre espiritual. (Jealousy is a thousand times worse than hunger, because it is a spiritual hunger.)
  • erraràss — Habla poco, escucha más, y no errarás.
  • escribano – El mal escribano le echa la culpa a la pluma. (The poor writer casts the blame to his pen. It’s a poor workman who complains about his tools.)
  • escucha — Escucha, ve y calla, si quieres vivir en paz.
  • estrellas — La ignorancia es la noche de la mente, pero una noche sin luna y sin estrellas.
  • estupidez — La diferencia mayor entre estupidez y genio es que genio tiene su límitez.
  • exito — El exito es facil de obtener. Lo difícil es merecerlo.
  • experiencia — La experiencia es como un billete de lotería comprado después del sorteo (drawing). No creo en ella.

F – F – F – F – F – F – F – F

  • felicidad— Amos es encontrar en la felicidad de otra tu propia felicidad.
  • fingimos — Fingimos lo que somos; seamos lo que fingimos.  (fingir = to pretend)
  • flor — El primero que comparó a la mujer con una flor, fue un poeta; el segundo, un imbécil.
  • fuerte — El que domina a los otros es fuerte; el que se domina a sí mismo es poderoso.

G – G – G – G – G – G – G – G

  • ganado — El ojo del amo engorda el ganado (The eye of the master fattens the cattle).
  • gastar — En la vida hay que escoger entre ganar dinero o gastarlo. No hay tiempo suficiente para ambas cosas. (In life it is necessary to choose between earning money and spending it. There isn’t enough time to do both.)
  • gato — Buen amigo es el gato cuando no araña.
  • grano— Grano a grano la gallina llena el buche (belly).
  • guerra— No hay guerra más hiriente (hurtful) que entre hermanos y parientes.
  • guillotina — Son pocos que solicitan ir a la guillotina.

H – H – H – H – H – H – H – H – H

  • habla— Habla poco y anda grave, y parecerá que sabes.
  • hambre— El que hambre tiene, en pan piensa. (When you really want something, that’s all you think about.)
  • hambre — Cuando el hambre entra por la puerta, el amor sale por la ventana.
  • hambre — A buen hambre, no hay pan duro.
  • hambre — Con hambre, hasta las piedras son buenas.
  • haz — A donde fueres haz lo que vieres. (When in Rome, do as the Romans do.)
  • haz — Haz bien y no mires a quien.
  • hijos — Hijos chicos, chicos dolores; hijos mayores, grandes dolores.
  • hogar — Dinero compra una casa, pero no una hogar.
  • hombre— Hombre dormido, ni del todo muerto, ni del todo vivo.
  • hueco — En tiempo de guerra cualquier hueco es trinchera; en tiempo de cacería cualquier cucaracha es preso.
  • huésped — El pescado y el huésped, a los tres di’as apestan.
  • huevo — Hay que romper el huevo antes de hacer la tortilla.

I – I – I – I – I – I – I – I

  • imposibles — Todas las cosas son imposibles, mientras lo parecen.
  • injusticia — Es mejor sufrir una injusticia que cometerla.

J – J – J – J – J – J – J – J

  • justicia — Buena es la justicia si no la doblara la malicia.

L – L – L – L – L – L – L – L

  • ladron— Ningún ladrón quiere ser robado.
  • largo— El camino no es largo cuando amas a quien vas a visitar.
  • lee — El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.
  • leña — Sin leña se apaga el fuego; sin chismes se acaba el pleito. (Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.)
  • libertad — La libertad es el derecho que tienen las personas de actuar libremente, pensar y hablar.
  • liebres —  El que persigue dos liebres no coge ninguna. (The one who chases after two hares catches neither.)
  • limpio — No es ma’s limpio el que ma’s limpia, sino el que menos ensucia. (The     one who cleans more isn’t cleaner, only the one who gets dirty less.)
  • llora – El bebe que no llora no mama. (The baby that doesn’t cry doesn’t nurse. The squeaky wheel gets the grease.)
  • llueve – Nunca llueve a gusto de todos.     (It never rains to the pleasure of everyone.)
  • loco— El que sabe que es un loco no esta’ muy loco.
  • locura— Es una gran locura la de vivir pobre para morir rico.
  • luchar — Sólo se ha perdido cuando se deja de luchar.
  • luna — Todo hombre es como la luna: con una cara oscura que a nadie enseña.
  • luna — No hay luna como la de enero, ni amor como el primero.

M – M – M – M – M – M – M – M

  • madruga — A quien madruga, Dios le ayuda. (God helps the early-riser.)
  • mal — No hay mal que por bien no venga. (There is no evil from which no good comes.)
  • mal— El mal que hacemos es siempre ma’s triste que el mal que nos hacen.
  • males — El peor de los males es creer que los males no tienen remedio.
  • manzano — Aun si supiera que mañana el mundo se habrìa de desintegrar, igual plantarìa mi manzano.
  • mar — En mar tranquilo, todos son buenos pilotos.
  • mata — Dinero mata carita. (Money kills the pretty face.)
  • matrimonio — El matrimonio es como la muerte; pocos llegan a èl preparados.
  • mazo — A Dios rogando y con el mazo dando. (To God praying and with the mallet giving. Pray to God while using your hammer. God helps those who help themselves.)
  • meado — El que con nin`os se acuesta, meado se despierta.
  • medicina — A veces es mas fatal, la medicina que el mal. (Sometimes the medicine is more fatal than the illness.)
  • mente — El amor mira no con los ojos sino con la mente.
  • mentira — Una mentira es como una bola de nieve; cuanto ma’s rueda, ma’s grande se vuelve. (A lie is like a snowball; the more it rolls around the bigger it becomes.)
  • miedo — El miedo a la muerte me mantiene vivo.
  • miedo — En muchos casos hacemos por vanidad o por miedo, lo que harìamos por deber.  
  • mojar— Vàmonos que nos vamos a mojar. (Let’s go so we don’t get wet. Let’s go while the going’s good. Let’s get out while we can. Let’s quit while we’re ahead.)
  • momento — Llegarà un momento en el que creas que todo ha terminado. Serà el principio.
  • mona — Aunque la muñeca se vista de seda, muñeca se quede.
  • moscas — En boca cerrada no entran moscas. (Flies can’t enter a closed mouth. Sometimes it is better to remain quiet.)
  • moscas — Es ma’s fàcil cazar moscas con miel que con vinagre.
  • muerte — A quien no teme la muerte, nada le es fuerte.
  • mujer — A mujer bonita o rica, todo el mundo la critica.
  • mundo — El mundo es una comedia para los que piensan y una tragedia para los que sienten.

N – N – N – N – N – N – N – N

  • nariz — El amor y la nariz enrojecida no pueden ocultarse.
  • niño — Hay un solo niño bello en el mundo y cada madre lo tiene.
  • niños — Los niños son la esperanza del mundo.
  • no dejes — No dejes para mañana lo que peudas hacer hoy.
  • no en vano — not in vain
  • novia — El hombre que bebe agua teniendo vino en la mesa, es como el que tiene novia y la mira y no la besa.
  • nueces— Dios dio las nueces, pero no las quiebra ni las pela. (God provided walnuts, but he doesn’t crack them or shell them.)

O – O – O – O – O – O – O – O

  • ojos — Mas ven cuatro ojos que dos.
  • olvido — Dime y lo olvido, enséñame y lo recuerdo, involùcrame y lo aprendo. (Tell me, and I forget. Teach me, and I remember. Involve me, and I learn.)
  • orilla — La otra orilla siempre es mas bella. (The other shore is always more beautiful. The grass is always greener…)
  • oro — No es oro todo lo que reluce.
  • oro — El oro puede hacer mucho, pero la belleza màs.

P – P – P – P – P – P – P – P

  • paìs — Pregunten no lo que su paìs puede hacer por ustedes, pregunten, màs bien, que pueden hacer ustedes por su pai’s.
  • pàjaro — Màs vale pàjaro en mano que ciento volando.
  • palabras — No gastas palabras! Don’t waste your breath!
  • palabras — Buenas palabras y buenos modales, todas las puertas abren.
  • pan — El que hambre tiene, en pan piensa. . (When you really want something, that’s all you think about.) * pan — Para hombre hambriento, no hay pan duro.
  • parentesco — Es parentesco sin sangre una amistad verdadera. (Kinship without a blood relationship is true friendship.)
  • pedir — En el pedir esta el dar.
  • pena — Màs vale la pena en el rostro que la mancha en el corazon.
  • pelos — No tienes pelos en la lengua. (You say it like it is!)
  • perdir — Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.
  • perdida — A causa perdida, mucha palabrerìa.
  • perdòn — Los dèbiles no pueden perdonar; el perdòn es un atributo de los poderosos.
  • perro — Si quieres el perro, acepta las pulgas.
  • perro — A perro viejo, no hay quien le enseñe trucos nuevos.
  • perro –Perro ladrador, poco mordedor.
  • pero — Es bueno ser importante pero màs importante es ser bueno.
  • pez — A cada pez le llega su vez.
  • piedra — Sè tu el que aparta la piedra del camino.
  • placeres — Ven a vivir conmigo, y sea mi amor, y probaremos algunos nuevos placeres, de arenas doradas, y arroyos cristalinos, con lìneas de seda, y enganches plateados. (Come live with me, and be my love, and we will some new pleasures prove, of golden sands, and crystal brooks, with silken lines, and silver hooks.)
  • plata — El habla es plata; el silencio es oro.
  • plato — Del plato a la boca, a veces se cae la sopa.
  • pluma — La pluma es la lengua del alma.
  • pluma – El mal escribano le echa la culpa a la pluma. (The poor writer casts the blame to his pen. It’s a poor workman who complains about his     tools.)
  • poco — Màs vale poco que nada.
  • poder — El poder tiende a corromper, el poder absoluto corrompe absolutamente.
  • pozo — Excava el pozo (well) antes de que tengas sed.
  • preguntar — A quien teme preguntar, le averguenza a aprender.
  • presumes — Dime de que presumes (suppose, or show off) y te diré de que careces (lack, be short of).
  • prisa — A gran prisa, gran vagar. (Much hurrying leads to much wandering. Haste makes waste.)

Q – Q – Q – Q – Q – Q – Q – Q

  • quiere — Màs hace el que quiere que el que puede.

R – R – R – R – R – R – R – R

  • razones — Buenas acciones valen màs que buenas razones.
  • realidades — Hay tantas realidades como puntos de vista porque el punto de vista crea el panorama.
  • recuerdos — El tiempo no es sino el espacio entre nuestros recuerdos.
  • regla — No hay regla sin excepciòn.
  • reglas — No hay leyes, ni tradiciones ni reglas que se puedan aplicar universalmente, incluyendo esta.
  • reloj — En el gran reloj del tiempo sòlo hay una palabra: ahora. (On the great clock of time there is only one word: now.)
  • remedio — A veces el remedio es peor que la enfermedad.
  • rincòn — El hombre permanece en el rincòn de la oscuridad por temor a que la luz de la verdad le deje ver cosas que derrumbaràn sus conjeturas. (Man stays in the corner of darkness out of fear that the light of truth will allow him to see things that demolish his opinions.)
  • riqueza — La riqueza es como el agua salada, cuanto màs se bebe, màs sed produce.

S – S – S – S – S – S – S – S

  • sabe — El que sabe no habla, el que habla no sabe.
  • saber — No digas no sin saber por qué no.
  • sabio — El sabio no dice lo que sabe, y el necio no sabe lo que dice. (The wise person doesn’t say what he knows, and the foolish person doesn’t know what he’s saying.)
  • sabio — Hay la misma diferencia entre un sabio y un ignorante que entre un hombre vivo y un cadaver.
  • sabio — El sabio siempre quiere aprender; el ignorante siempre quiere enseñar.
  • salir mal — Si algo puede salir mal, saldra’ mal.
  • sartén — Tu tienes el sartén por el mango. (You have the frying pan by the handle. You are in charge, go for it. Make the most of your situation.)
  • secreto — A quien dices el secreto das tu libertad.
  • segundoDura un segundo pero su recuerdo, a veces, nunca se borra (erase).
  • sentido — El sentido común es el sentido menos común de los sentidos.
  • sentimiento — El amor es no solo un sentimiento; también es un arte.
  • Sevilla — El que se fue a Sevilla perdió su silla; el que se fue a Barranco perdió su banco.
  • soga — No hables de las soga en casa del ahorcado. (Don’t talk of the noose in the house of the hanged man.)
  • sombra — A la sombra de los buenos, viven los malos.
  • sombra — El àrbol no niega su sombra ni al leñador. (The tree doesn’t deny its shade, even to the logger.)
  • sonrisa — Una sonrisa significa mucho. Enriquece a quien la recibe; sin empobrecer a quien la ofrece. 
  • sospechosa — La buena y verdadera amistad no debe ser sospechosa en nada.
  • suspiros — El amor es humo elevado por el vapor de los suspiros. (Love is a smoke made with the fume of sighs.)

T – T – T – T – T – T – T – T

  • temido — En las organizaciones, màs vale ser temido que querido.
  • temores — Puede haber amor sin celos, pero no sin temores.
  • tejado — Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo.
  • tia — A casa de tu tía mas no cada día. (Don’t overstay your welcome.)
  • tiempo — El tiempo es nada mas que el espacio entre nuestros recuerdos.
  • tierra — Vivir en la Tierra es caro pero ello incluye un viaje gratis alrededor del sol cada año.
  • tesoro — El hombre sabio es pobre en apariencia porque su tesoro està en su corazòn.
  • tonto — No existe un tonto que no sea admirado por otro tonto.
  • tratan — Como te ven, como te tratan. (How they see you is how they treat you.)
  • trecho — Del dicho al hecho hay mucho trecho.
  • tregua — La paz obtenida con la punta de la espada, no es màs que una tregua [truce, recess].

U – U – U – U – U – U – U – U – U

  • universidad — No hay mejor universidad que la necesidad.
  • uvas — A su tiempo maduran las uvas. (Grapes ripen in their time.)

V – V – V – V – V – V – V – V – V – V

  • vaca — Tanto peca el que mata la vaca como el que agarra la pata.
  • vales — Dime cuanto tienes y te diré cuanto vales.
  • vecino — A casa de tu vecino a prestar favores y no a pedirlos. (Go to your neighbor’s home to offer favors rather than to ask for them.)
  • vencer — Vencer y perdonar, es vencer dos veces. (Defeating and forgiving is winning twice.)
  • vestido — Bien vestido, bien recibido.
  • vida — El que no valora la vida, no se la merece. (The one who doesn’t value life doesn’t deserve it.)
  • vidrio — Cuando una piedra golpea un vidrio, el vidrio se rompe. Cuando un vidrio golpea una piedra, el vidrio se rompe.
  • villanos — A cada cien años los reyes son villanos, y al cabo de ciento diez, los villanos son reyes.
  • vino — Buen vino y buena tajada y no apurarse por nada. (Good wine and good bread, and not to worry about anything.)  Note: the literal translation of ‘tajada’ is ‘a slice of something’.  The ‘slice’ in this dicho is ‘a slice of bread’.)
  • violencia — La violencia es el ùltimo refugio del incompetente.
  • vive — Quien vive sin pensar, no puede decir que vive.

Z – Z – Z – Z – Z – Z – Z – Z

  • zapatos — Le tengo cariño a la letra H. Es como unos zapatos viejos, que no valen para nada, pero que no te animas a tirarlos porque te recuerdan por dònde has caminado con ellos.

 


Click here to return to the Spanish Index